"Русский француз" Александр Койре не был оригинальным метафизиком или экзистенциальным мыслителем, он принадлежит к специалистам, пишущим на "техническом" языке философии и истории науки. Именно с последней связана всемирная известность философа, ведь его труды по истории науки Нового времени доныне считаются классическими. Капитальные исследования о Галилее, Ньютоне, Копернике и Кеплере заслуживают специального разговора. Книга "От замкнутого мира к бесконечной вселенной" получила широкую известность за пределами круга специалистов по истории науки. Позицию Койре в области истории науки не случайно называют платонистской: идеи не выводятся из "среды" или индивидуальных особенностей. В мире идей нет детерминации, и если Койре, как и все историки философии, нередко пользуется термином "влияние" (немецкой мистики XIII в. на Франка, Вейгеля на Беме и т.д.), то понимать его следует как постановку проблем, интеллектуальную мотивацию, а не причинно-следственную связь. Даже самые заштатные эпигоны, конформисты, фанатики или идеологи поднимаются над социальными или психологическими "факторами", пока они пытаются решать проблемы и обращаются к миру идей. Ученик Гуссерля и Жильсона, А.Койре был не только историком естествознания и математики. Его первые труды были посвящены онтологическому доказательству бытия Бога у Декарта и Ансельма Кентерберийского, русской философии начала 19 века, немецкой Реформации. Более того, он продолжал читать курсы лекций по истории религиозных идей в 40-50-е годы", когда был уже известнейшим специалистом в другой научной области. В книге "Мистики, спиритуалисты, алхимики Германии XVI века" ( буквальном переводе "немецкого XVI века") собраны его небольшие исследования конца 20-х гг, написанные в то время, когда он готовил монографию о Я.Беме, читал лекции о Баадере, Гегеле, Шеллинге и русских шеллингианцах, Яне Комениусе и Григории Сковороде, гуситах и хлыстах в Сорбонне и в Высшей школе практических исследований, с которой он был связан на протяжении нескольких десятилетий. Этот перевод никак нельзя считать идеальным потому, что в переводе утрачивается архаичная стилистика и даже лексика оригинала - поэтому сам Койре приводит некоторые отрывки без перевода. Конечно, затратив неимоверные усилия, можно было бы передать эти цитаты языком русских сектантов или масонов круга Новикова, но такая архаизация была бы делом совершенно искусственным, так как немецких авторов начала XVI в приходилось бы излагать языком русских "любомудров" конца XVIII в.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже