Книга с переводами женской американской поэзии, подготовленная одесситкой Галиной Ицкович (Galina Itskovich), живущей в Нью-Йорке и Валентином Емелиным (Норвегия). В сборнике оригиналы и переводы стихотворений Эмили Диксон, Сары Тисдейл, Эдны Сент-Винсент Миллей и Дороти Паркер. Книга была издана в Нью-Йорке и переиздана в 2016 году в Одессе.
От переводчиков:
Диалог, в ходе которого родилась эта книга, происходил в открытом виртуальном пространстве в течение двух лет. Переводы логически вытекали из наших споров и размышлений. Собирая их под одну обложку, мы подумали: "А почему бы не показать любопытствующему читателю не только, так сказать, конечный продукт, но и весь процесс создания художественного перевода?" Так мы обнародовали нашу переписку: заглядывайте через плечо, пока мы пишем и правим, наблюдайте за нашими экспериментами. Ведь мы - не профессионалы, к переводам пришли в результате двуязычия и любви к поэзии, а потому наши переводы, особенно в начале этого пути, были чем-то вроде творческой лаборатории, и то, что начиналось, как пересказ текста на другом языке, постепенно превращалось в перевод в другую культуру, в другую систему символов и понятий.
Переводы в этой книжке пересыпаны (можно сказать, приправлены) комментариями, взятыми прямо из переписки. Это - ни в коем случае не учебник художественного перевода, но правдивый репортаж о том, как художественное произведение преломляется в глазах прочитавшего, разбирается на составные части, а потом собирается заново. Нам кажется, что-то из этого получилось.
Это занятие увлекательно и само по себе является вознаграждением. Не хотите попробовать?
Тираж 300 экз.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже