В первом издании монографии (1965 г.) было обосновано понятие о переводе научной и технической литературы как о новой дисциплине — на стыке лингвистики и науки и техники. Лингвистические закономерности этой дисциплины проиллюстрированы 2 500 примерами русско-английских эквивалентов лексического и грамматического окружения научных и технических терминов. В послесловии ко второму изданию описываются универсальные фонетические, лексические, грамматические и логико-грамматические закономерности нового фундаментального стиля эпохи НТР, характерные не только для естественных, но и для гуманитарных наук, и дается оценка возможностей машинного перевода.
Дополнительно: Для экономии Ваших расходов на почту, а также для взаимного удобства ЛЮБОЙ заказ могу выложить на АВИТО с АВИТО-доставкой.
Встреча по договоренности : ж/д станция Подлипки-Дачные или Ростокино ТОЛЬКО при заказе от 600 р. В Москве я практически не бываю.
Самовывоз - всегда пожалуйста, но строго в течение 1 месяца.