Пер. с англ. М.В.Загидуллиной
Стихи и маргиналии (земетки на полях, заменяющие собой комментарии к переводу). Тир. 100 экз. (на правах рукописи) Формат квадратный.
Статья из газеты:
Любителям творчества Льюиса Кэрролла
Вышел в свет новый перевод поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка". Поэма была написана в 1876 году и вот уже 130 лет не дает покоя почитателям творчества автора "Алисы в стране чудес". В ней восемь глав, повествующих о путешествии десяти матросов в поисках загадочного Снарка, которого никто никогда не видел. Существуют десятки толкований как всего смысла поэмы, так и отдельных ее фрагментов: это и версия о скрытой пародии на общество по изучению лунатизма, и предположение, что в поэме зашифровано предчувствие атомной бомбы. На русский язык "Охота на Снарка" переводилась более 20 раз.
Новый перевод сделан профессором факультета журналистики ЧелГУ Мариной Загидуллиной. Перевод представляет собой новаторское решение сложной задачи: он снабжен параллельным стихотворным текстом ("маргиналиями"), в котором предлагается абсолютно новая версия толкования "Снарка". Ключом к этому толкованию для автора перевода стало посвящение Кэрролла, предпосланное поэме и адресованное маленькой девочке Гертруде Чаттавей. Это посвящение, выполненное в виде акростиха, переводилось на русский язык лишь один раз, остальные переводчики не обращали на него внимания. В новом переводе тема отношений Кэрролла с восьмилетним ребенком стала ведущей.
Марина Загидуллина работает сейчас над обстоятельным комментарием как к поэме, так и к переводу, второе издание которого готовится к печати в челябинском издательстве "Энциклопедия".
Борис КИРИЛЛОВ
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже