Три части "Альманаха" озаглавлены "Теория перевода", "История перевода", "Практика перевода". Среди авторов - И. Бернштейн, автор классического перевода "Моби Дика", и Н. Демурова, автор не менее классического перевода двух "Алис" Льюиса Кэролла. Среди героев - В. Набоков как переводчик той же "Алисы", М. Зенкевич как переводчик Эзры Паунда, А. Штейнберг как переводчик "Потерянного рая". Откликом на современную ситуацию в переводческом деле является сравнительный анализ пяти переводов недавно еще не существовавшего Дж. Р. Толкиена. Забытые страницы истории перевода раскрывают статьи Л. Володарской об архиве горьковской "Всемирной литературе" и о переводчике И.Б. Мандельштаме. В разделе "Практика перевода" помещены несколько экспериментальных переводов, представляющих теоретический интерес, - и не только на русский язык, но и с русского на английский (малоизвестная пьеса А.М. Ремизова).
Для литературоведов, преподавателей, студентов и всех интересующихся теорией и историей перевода.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже