Из статьи о книге в РЖ:
Стоящая книга пишется как минимум двадцать лет. То есть необязательно этот срок полностью посвятить одной работе, но хорошо, когда между рождением замысла и его завершением пролегает такая стайерская дистанция, придающая литературному труду философический масштаб, отличающая его от скороспелых поделок неофитов и конъюнктурщиков. Литературовед и переводчик Александр Ливергант еще в семидесятые годы начал знакомить читателей журнала "Вопросы литературы" с лучшими образцами англоязычной пародии и смежных с нею жанров. Выбор произведений для перевода был достаточно системным, и книга постепенно сложилась сама собою.
Получился своеобразный атлас англоязычного литературного остроумия трех веков. Здесь развернут весь спектр смехового начала - от самодостаточных чеканных афоризмов Сэмюэля Джонсона (вспомним, кстати, что А. Ливергант выпустил три года назад антологию "Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма") до пародийных фрагментов, вычлененных из "Улисса", от вошедших в историю литературы пародий Брет Гарта на Фенимора Купера и Фрэнка Норриса на Брет Гарта - до совсем свежих острот нашего современника Вуди Аллена. Смех не ведает ограничений , не признает никаких табу и священных коров, ему подвластны любые жизненные и литературные явления, а порой остроумие шутит и над самим собой, над своими привычными приемами и штампами. Этот всепроникающий характер литературного смеха антология демонстрирует весьма наглядно.
Дополнительно: Уважаемые покупатели ! Все представленные книги из домашней библиотеки. За границу не отправляю. Заказ не принимается к исполнению, если отсутствуют контактные данные (телефон). Встречи в первой половине дня по предварительной (накануне) договоренности.