Тираж 25000. Первое издание "Принципов художественного перевода" вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во "Всемирной литературе", в продажу она не поступала. В 1930 году брошюра, значительно расширенная, вышла в издательстве "Academia" под заглавием "Искусство перевода". Книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Чуковский - был признанным мастером художественного перевода. Свои многолетние наблюдения и размышления о переводческом мастерстве он изложил в книге' Высокое искусство'.(последнее издание в 1968 г. ). Нынешнее издание дополнено ранее не публиковавшейся статьей К.И. Чуковского об английских переводах 'Евгения Онегина'. Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И.Чуковский - общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Твена, Честертона и др. Теоретические положения, разработанные К.И.Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Книга посвящена не только проблемам, связанным с искусством перевода, - в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Книга написана общедоступно, живо и увлекательно.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже