Первое отдельное издание на русском языке главного произведения нобелевского лауреата (1937) Роже Мартена дю Гара (1881–1958).
На русский язык "самый трагический" роман XX века (первые шесть книг, написанных к тому времени) был переведен в 1936 году и опубликован в журнале "Иностранная литература", вызвав жаркие споры.
Перевод с французского Г. Блока.
Предисловие Иннокентия Оксенова.
Черно-белые иллюстрации на отдельных страницах и в тексте (гравюры на дереве) выдающегося бельгийского художника-экспрессиониста Франса Мазереля [Мазереель, Мазреель (Masereel, Frans), 1889–1972], – мастера больших графических циклов – "романов в картинах", воплотивших тему нового, индустриального города.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Том I.
– Часть первая. Серая тетрадь. – Часть вторая. Исправительная колония. – Часть третья. Солнечная пора.
Том II.
– Часть четвертая. День врача. – Часть пятая. Сестренка. – Часть шестая. Смерть отца.