Содержание: (коллектив авторов). Санкт-Петербургский центр переводоведения имени А.В. Федорова. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа. К проблеме перевода имен собственных. Перевод маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык. Законы симметрии и перевод. Высказывания со словами модальной и эвиденциальной семантики и их понимание (Англо-русские соответствия). Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы "Финансы" в английском и русском языках. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма. К вопросу о переводе научного термина. Роль сопоставительных иссл-й в теории и практике перевода. Проблемы перевода английской литературной сказки конца Х1Х-начала XX века в свете культурной традиции. Конфликтный диалог в языке оригинала и в переводе. Военный перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Англ.язык). Корреляционный анализ межуровневых связей адъективных хар-тик при переводе художественного текста с английского языка на русский. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. Концепции изоморфизма как методологической базы теории эквивалентности. "Перевод" как элемент подготовки авиаспециалистов при выполнении международных полетов. Профессионально ориентированный английский язык и проблемы перевода. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц. Перевод и сопоставительный синтаксис. Переводческие варианты, связанные с семантической реинтерпретацией ситуации. Социокультурный уровень категоризации как концептуальная основа теории перевода. Переводоориентированный текст и метаграмматика. Иноязычные вкрапления в переводе. Parallel corpora и переводные эквиваленты. Психические стереотипы начинающего переводчика. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский. Понимание и перевод. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык. Преподавание перевода как обучение межкультурному общению. Произведения ораторской речи как объект учебного перевода. Соответствия между формами английского Past Indefinite, армянского имперфекта и турецкого определенного имперфекта. К вопросу о трансформации образа в поэтическом переводе. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода. Профессиограмма устного переводчика этнической диаспоры. Проблемы перевода текстов Римско-католической церкви. Тираж 1000 экз.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже