"Лирике Пазолини долгое время не везло в мире русской словесности. Пазолини не был русофилом, как Рильке; в его стихах редко слышна легко переводимая отчетливость гражданской лирики Неруды или Брехта. Об одних аспектах творчества Пазолини его соотечественники до сих пор не могут договориться между собой; о других они и вовсе предпочитают забыть. Режиссер Пазолини знаком сегодня каждому, кто интересуется кинематографом как искусством. С другой стороны, поэт Пазолини до настоящего времени оставался почти совсем неизвестен русскому читателю. Художественное наследие Пазолини продолжает оставаться одним из тех ключей, без которых нам сегодня трудно понять сложность и трагизм двадцатого века. Хочется верить в то, что перевод лирики Пазолини на русский язык сделает наше представление о его месте в культурном ландшафте столетия более полным, а кто-то из нас, быть может, разглядит в его стихах, как в зеркале, себя и окружающую жизнь". Алексей Ткаченко-Гастев, переводчик и автор вступительной статьи.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже