Вышла книга новых переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. В ней воспроизведены параллельно на немецком и русском языках оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и "Страсти" великого композитора. Переводчик - православный игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и насельник Свято-Даниловского монастыря в Москве. Большинство текстов переведено на русский впервые, и, по словам игумена Петра, призвано дать русскому слушателю представление о "классическом" лютеранстве, воодушевлявшем Баха". Чтобы передать возвышенный стиль и богословские понятия, переводчик часто пользуется архаичной славянской лексикой. Читателю придется вспомнить, например, что "прозябнет" по-славянски - это не "озябнет", а "прорастет". Иногда игумен Петр, по собственому выражению, "понижал эмоциональный градус" немецкого текста, чтобы русского слушателя не коробили особенности чужого менталитета. Например, вместо экзальтированного возгласа "О, как я люблю Тебя, Господи!" в русском тексте будет "Я стремлюсь к Тебе, Господи" - так можно избежать излишней "фамильярности". Но таких изменений немного. - Перевод почти буквальный, - подчеркнул игумен Петр. - В тех местах, где используется текст Библии, я использовал общеупотребительный Синодальный перевод, если это не слишком расходилось с немецким текстом. В таких случаях я делал дословный перевод с лютеровской Библии.
В продаже
Хочу купить
сейчас объявлений о покупке книги нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже