Игорь Багров дал своей книге "вопросительное название": "Язык мой – враг?". Всерьез озаботившись проблемой переводной художественной литературы, он опубликовал отдельным изданием свои размышления переводчика-практика с огромным стажем. Прав автор: на самом деле, научить художественному переводу нельзя: это дар и великое благо. Но уберечь от ошибок, подстерегающих особенно молодых переводчиков, - можно и нужно: "русский слог" всегда ставь во главу угла, но и чужое слово, чужой язык не обедняй незнанием своего.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже