С событиями шведской интервенции Х1У-ХУП вв. связано пере¬селение карел на земли бывших Новгородской и Тверской губерний. Вот уже несколько столетий в юго-восточном углу Ленинградской области на верхнем течении реки Чагоды живет тихвинская группа карел.,
Язык данной группы карел не был объектом специальных лингвистических исследований, лишь в I911 г. финский языковед Ю, Куйола побывал в этих краях и провел там записи образцов речи. Из опубликованных работ имеются только сказки, изданные в 1932г. в Хельсинки.
Начиная с 1965 г. сотрудники сектора языкознания Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР совершают регулярные выезды к тихвинским карелам с целью сбора лингвистического материала, в результате чего накоплены богатые записи по говорам всех четырнадцати карельских деревень, в которых проживают карелы. Собранный языковый материал лег в основу подготовленных в секторе Института очерков по фонетике, морфологии, словообразованию и лексике языка тихвинских карел и приложений к ним в виде текстов. Публикуемые в настоящем сборнике образцы речи записаны от одного человека, рассказчицы П.И. Маничевой, в течение 1965-1972 гг. Они включают расшифровки магнитофонных записей кассет № 559, 892, 896-898, 948, 1263, 1264, 1268, 1282,-1287, I793-I8I2, хранящихся в фонотеке Института языка, литера¬туры и истории Карельского филиала АН СССР.
По своему содержанию тексты представляют воспоминания о давнопрошедших событиях. В них повествуется о крестьянском труде, социально-экономических взаимоотношениях в дореволюционной деревне, семье и семейном быте; рассказы о традиционных праздниках и связанных с ним обрядах и обычаях, о вредоносной магии, о людях, умеющих "что-то сделать", о народной медицине. Все это может вызвать интерес и у этнографов, занимающихся изучением куль¬туры и быта карельского народа.
Особенностью сборника является его идиолектный характер. Все события и факты многогранной сельской жизни даются в воспоминаниях и оценке представительницы старшего поколения, не получившей в силу определенных причин образования.
В зависимости от содержания все тексты разбиты по темам; их переводы на русский язык имеют вспомогательное значение. Структура предложения в карельском языке характеризуется включением в псе разного рода вставных пояснительных оборотов и вводных- предложений. В переводах вне зависимости от норм русского литературного языка передана специфичность сложных синтаксических единиц языка оригинала. В некоторых случаях дается буквальный перевод отдельных единиц речи, которые помещены в круглые скобки и в марровские кавычки. В круглые скобки без кавычек заключены замечания и объяснения информанта. Все вопросы, реплики, замечания собирателя даются в квадратных скобках. Неясные места, пропуски отдельных частей текста или слов в нем обозначены многоточием в квадратных скобках.
В основу расшифровок положена общепринятая финно-угорская транскрипция, здесь она носит упрощенный фонетический характер.
Тираж 800 экз.
Дополнительно: Внимание!!!
На Либексе у каждого продавца свои условия и свои гарантии. Необходимо быть внимательным, у кого, что, и на каких условиях покупаете. Нажимая кнопку "Сделать заказ", вы соглашаетесь на 100 % со всеми условиями продавца. Поэтому не делайте заказ, не обдумав, нужна ли Вам книга, устраивает ли вас цена, состояние книги и условия доставки и пересылки.