"Эти страницы, написанные по-немецки, не могли быть не переведены, так как большая часть мыслей и чувств, о которых идет речь, была пережита "по-русски". Опыт, как жизненный, так и духовный, как прошлый, так и настоящий, настолько приблизил меня, "инородца", ко всему русскоязычному, что я невольно сросся со всем, что включает это понятие: духом, культурой, музыкой и, естественно, юмором.
Но все это и осложнило задачу перевода: перевести "себя" из одного языкового ландшафта в другой правдиво, не искажая сути, оказалось не менее сложным, чем создать - написать, найти структуру первой моей книги.
Движущей же силой возникновения этой версии было осознано-настойчивое желание скорее поделиться всем изложенным с теми из моих друзей, кто с любовью продолжает говорить на русском, нашем общем родном языке.
Я искренне надеюсь, что мои "осколки" не ранят читателя, а помогут воссоздать атмосферу моей юности, того времени, которое неразрывно связано с нами, нашими воспоминаниями, настоящим и будущим, с тем, чем мы стали.
Не забывать, полагаю я, означает также и способность иначе вглядываться в глаза и души тех, кто, как А., еще молод. Не забывать - означает самому оставаться юным..."
Гидон Кремер Обо всем этом и не только в книге Осколки детства (Гидон Кремер)
Дополнительно: Встреча после 14ч. в любое удобное время.
Места встречи - серая ветка метро (предпочтительнее юг) либо центр.
При встрече на станции метро СЕРОЙ ВЕТКИ ОТ ЧЕХОВСКОЙ ДО АЛТУФЬЕВО (СЕВЕР), НЕ СЕРОЙ ВЕТКИ И ЗА ПРЕДЕЛАМИ КОЛЬЦЕВОЙ ЛИНИИ (А ТАКЖЕ ВНУТРИ КОЛЬЦЕВОЙ ЛИНИИ, НО ПРИ ПЕРЕХОДЕ С СЕРОЙ ВЕТКИ) - оплата услуги 150р.
Пожалуйста, прежде чем оформить заказ - убедитесь, что Вы заказываете именно т... [подробнее]