Содержит рисунки и пояснения.
Главная задача настоящего издания состояла в отражении в нем качественных изменений в гидротехнике, которые произошли за это время и привели к значительному прогрессу этой науки (создание тонкостенных сборных конструкций арочных и контрфорсных плотин, использование водотоков с предельно малым и большим падением, новые конструкции гидромашин для этих условий, возведение гидротехнических сооружений невиданных ранее масштабов, новые методы их расчета и строительства, использование приливной энергии, строительство насосноаккумулирующих электростанций, развитие морской гидротехники и наплавных конструкций). Этот прогресс обусловил необходимость значительного расширения объема словаря (с 10 до 22 тысяч слов) и включения в него новых разделов (морская гидротехника, использование приливной энергии, водоснабжение, канализация). В связи с развитием гидроэнергетики значительно расширена терминология, относящаяся к этой области, и введена новая группа терминов по экономике гидроэнергетики. Кроме того, в словарь включено некоторое количество терминов по строительному делу, относящихся к гидротехническому строительству (стройматериалы, строймеханизмы, производство работ, строительная механика и сопротивление материалов) Впервые дается систематизированная терминология труб и фасонных частей к ним соответственно немецкому (DIN) и советскому (ГОСТ) стандартам. Задача уточнения перевода немецких терминов была в ряде случаев облегчена появлением в русской технической литературе современных фундаментальных работ и курсов по гидротехнике (проф. М. М. Гришина), по гидроэлектростанциям (проф. Ф. Ф. Губина), по турбинному оборудованию (проф. А. А. Морозова, H. M. Щапова), по водоснабжению (проф. H. H. Абрамова, H. H. Гениева, В. И. Павлова), а также сборников Комитета технической терминологии Академии Наук по отдельным разделам гидротехники. В тех случаях, когда рекомендованное КТТ значение не вытеснило другие синонимы, имеющие употребление (например, водозабор - водоприемник), в переводе даются оба термина, причем рекомендуемый КТТ отмечается буквами (КТТ). В тех случаях, когда в русском языке отсутствует термин, соответствующий немецкому, дается его смысловой перевод.
Предисловие
Иллюстративная часть значительно пополнена новыми конструкциями гидросооружений, гидромашин и схемами использования водной энергии. Впервые дается систематизированная и иллюстрированная терминология фасонных частей трубопроводов.
Составитель выражает глубокую признательность .доц. И. И. Вульферту и С. С. Гаевской за помощь в кропотливой работе по подготовке словаря.
При составлении настоящего издания, кроме последующих выпусков журналов, указанных в предисловии к первому изданию, использованы перечисленные ниже работы: