Bevor wir uns kriminellen Details zuwenden: Es ist hoch an der Zeit, gegen die Ermordung der deutschen Sprache aufzutreten. Wo steht denn geschrieben, daЯ moderner Hollywood-Slang sich in der Ьbersetzung lesen muЯ, als hдtte ihn die selige Berliner Synchron - hдЯlich modernisiert fьrs Unterschichtenfernsehen - erbrochen?
Charlie Hustons Kriminalgroteske Das Clean Team - um einen schwer traumatisierten Ex-Volksschullehrer, der in L. A. demotiviert dahinlьmmelt, bis er einen blutigen Job bei einer Tatortreiniger-Firma annimmt - ist eigentlich ein gutes Buch. Die Story um den depressiven Mistkerl, der sich erst wohlfьhlt, als er an Verbrechensschauplдtzen Knochenreste, Gehirnspritzer und andere kцrperliche Hinterlassenschaften wegputzen darf, und der in eine absurd-witzige Geschichte um eine Femme fatale, ihren vertrottelten Bruder und ein paar inzuchtgeschдdigte Hinterwдldler-Gangster verwickelt wird, kommt im Original sicher spritzig und rasant daher. Aber so? Was ist denn zum Beispiel "ein Wьstenei" (S. 372)? Wo gibt's dieses Ei? Warum hat hier das Lektorat geschlafen und nicht auf "die Wьstenei" korrigiert? Kann man das Steuer bitte herumreiЯen und nicht auch noch auf dem Buchmarkt den Piefke-Aggro-Rapper markieren? Charlie Huston hдtte es verdient. Und nicht nur er.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже