Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать даосский канон "Дао дэ цзин" в его поэтической стихии соответственно критерию "текстовой документальности". Читателю предлагается два параллельных перевода: про-зоритмический и поэтический, выполненные соответственно доктором философских наук, профессором Анатолием Евгеньевичем Лукьяновым, лауреатом Государственной премии РФ, удостоенным высоких наград КНР за выдающийся вклад в культурный обмен между Россией и Китаем, и Владимиром Петровичем Абраменко, членом правления исследовательского общества "Тайцзи" (Москва –Гонконг). В исследовательской части на основе генезиса культуры Дао дается авторская (А.Е.Лукьянов) концепция онтологии китайской поэзии – трансформация архетипических конструкций узоров и звучания в поэтическое слово. В поле зрения мифологические символы, определение поэзии Ли Бо (VIII в.), теория поэзии Сы Кунту (IX – X вв.), поэтическое творчество Ф.И. Тютчева и А.С. Пушкина. Значительное внимание уделено формированию поэтического объема "Дао дэ цзин" и специфике поэтического перевода этого произведения на русский язык. Издание содержит воспроизведение каллиграфического текста "Дао дэ цзин", начертанного Чжао Мэнфу (1254–1322), факсимиле Годяньских текстов на бамбуковых планках и Мавандуйских текстов "Дао дэ цзин" на шелке и иероглифические тексты. Бумага мелованная.