Трагичная и прекрасная баллада о бесстрашных медоварах-пиктах, которые пали под натиском шотландцев, но так и не выдали им своей главной тайны – секрета приготовления верескового меда. Стихи Стивенсона в 1942 году перевел на русский язык Самуил Маршак. Народ, который беззаветно предан родной земле, невозможно победить. Эта убежденность, переданная в стихах, придавала людям силы и вела к Победе. Иллюстрации к книге создал прекрасный художник Владимир Ненов. Его работы можно рассматривать часами: живость персонажей и мельчайшая проработка деталей буквально завораживают зрителя.
Шотландская баллада "Вересковый мед" ("Heather Ale") Роберта Льюиса Стивенсона (1850 - 1894) в переводе С.Я. Маршака впервые была опубликована в 1941 году и приобрела значительную популярность. В ней - яркий исторический эпизод об истреблении королем Шотландии маленького народа и двух последних его представителей - отца и сына, знающих секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска. Перевод С. Маршака подлинно отразил эпоху и национальный колорит, волю, душу, характер и темперамент Р.Л. Стивенсона. Язык баллады стилизован под старину. Для среднего школьного возраста.
Дополнительно: Уважаемые покупатели, делайте заказ, если вас устраивает цена и есть возможность выкупить книгу после согласования всех условий. Пожалуйста! ищите дешевле ДО заказа, а не ПОСЛЕ открытия!
Встреча м. РАМЕНКИ, МИЧУРИНСКИЙ ПРОСПЕКТ БКЛ или доставка почтой (заказная бандероль с номером для отслеживания; EMS доставка до двери квартиры). За работу почты ответственности не несу! В моей практике ... [подробнее]