Общие проблемы переводоведения итальянский лингвист и исследователь перевода, профессор Стефано Ардуини представляет с уникальной точки зрения. Предлагается рассматривать практику перевода как практику создания новых понятий, создавая таким образом философию перевода, разумеется, в междисциплинарном пространстве лингвистики, культурологии и социологии. Концепция С. Ардуини состоит в том, что каждое понятие уникально, и в зависимости от эпохи и культурного контекста обретает новое значение, а развитие существующих и создание новых понятий происходит именно благодаря переводу. Свои суждения С. Ардуини подтверждает разнообразными примерами из истории перевода таких универсальных понятий, как другой, истина, любовь, красота и др. Таким образом, прослеживается трансформация значений тех или иных понятий в различных текстах, которые имеют образующее значение для мировой культуры: от древнегреческой философии и Священного Писания до новейших лингвистических и философских исследований. Издание содержит аннотированный указатель. Для переводчиков художественной и специальной литературы, исследователей проблем перевода, филологов, философов, культурологов. Тираж: 500 экз.
Дополнительно: Цены указаны без стоимости доставки.
Стоимость почтовой доставки = тариф Почты России + упаковка.
При заказе пяти и более лотов стоимостью до 5000 руб включительно - скидка 20%; при заказе пяти и более лотов, включающих книги стоимостью выше 5000 руб, скидки обсуждаются отдельно.
При заказе пяти и более лотов из раздела "Художественная литература" (кроме подразделов "Классики литературы", "Лит... [подробнее]