Различные обстоятельства вызвали перерыв в издании "Шекспировских чтений", но работа Шекспировской комиссии при Научном Совете по истории мировой культуры АН СССР продолжалась, ежегодно происходили Шекспировские конференции, и в них участвовали ученые, переводчики и театральные деятели.
Представляется целесообразным осведомить научную и театральную общественность о различных направлениях исследовательской работы, проводимой участниками конференций 1983-1985 гг.
Альманах статей о Шекспире, его творчестве и сопутствующих им темах. На основе ежегодной шекспировской конференции.
Вопрос об отношении Шекспира к различным художественным направлениям его времени освещается в работах А. Аникста и А. Горбунова (оба - Москва).
Комедиям посвятила доклады И. Тайц (Свердловск) "Атмосфера эпохи и ее отражение в комедиях Шекспира 1590-х годов" и "Клоуны и шуты в комедиях Шекспира", М. Соколянский (Одесса) выступил с докладом "О пространственно-временной структуре "Зимней сказки". Н. Троицкий осветил проблему жанра "Троила и Крессиды".
А. Гениушас (Вильнюс) ряд докладов посвятил теме мифологизма в пьесах Шекспира, связи его комедий с ритуальностью. В. Комарову интересовали "Финальные сцены в пьесах-хрониках Шекспира", Л. Дорофеева (Южно-Сахалинск) рассмотрела "Образы детей в пьесах Шекспира", Т. Залите (Рига) прочитала доклад "Сон и сновидение у Шекспира".
Несколько докладов были посвящены "Гамлету": А. Парфенов (Москва) говорил "О трагическом в "Гамлете", М. Сабанцева (Хабаровск) об образе Офелии и ее месте в философской концепции трагедии, Р. Фридман (Рязань) об образе матери и ее значении в трагических переживаниях героя. Большое внимание привлекает проблема переводов Шекспира. Ей была посвящена не только специальная конференция, проведенная в Ленинграде в 1985 г., много места занимала она также в ежегодных конференциях. А. Аникст говорил об эволюции стиля поэтической речи Шекспира, Т. Залите - о функции слова в поэтике Шекспира; Ю. Левин сделал доклад о проблемах перевода Шекспира и развернутое сообщение о русских переводах произведений английского драматурга. М. Донской (Ленинград) рассказал о работе в театре на основе своего опыта переводчика при постановках пьес. Е. Донская (Кишинев) сделала доклад о лексико-стили-стических особенностях сонетов и о принципах их перевода.
Дополнительно: Самовывоз, коли удобно, от м. Ломоносовский проспект.
Торг всегда приветствуется и не ограничивается по размеру:). Однако, желательно торговаться до заказа (функция "спросить").