Имя Симоны Вейль (1909-1943) в России практически неизвестно. Между тем эта женщина, духовными предшественниками которой, по ее признанию, были Гомер и Эсхил, Платон и Кант, вполне может быть поставлена в один ряд с такими метафизическими странниками нового времени, как Киркегор и Ницше, Лев Толстой и Хайдеггер, Василий Розанов и Лу Саломе.
Ее немалые усилия по приобщению рабочего сословия к мировой культуре; год, проведенный на заводе у станка; участие в гражданской войне в Испании; мистический опыт последних лет жизни; наконец, ее смерть в Лондоне от истощения (голодала из солидарности с оккупированной Францией) - позволяют утверждать, что между ее писаниями и метаморфозами ее судьбы почти нет зазора. Ее диагноз современному миру - утрата корней - только подтверждает время, а методы исцеления, которые она предлагала, хотя вряд ли уже применимы для всего человечества, не могут не приковывать к себе пристального внимания одиночек.
Христианка, не принявшая крещения; визионер, для которого атеизм был родом аскезы; мученица, превыше всего ценившая 'благодать боли'; исследовательница, признававшая Осириса, Прометея, Мелхиседека ранними воплощеньями Иисуса, - Симона Вейль остается одной из самых загадочных искательниц истины в современном мире.
Содержание
Ангелика Крогман Симона Вейль, свидетельствующая о себе
(переводчики: Марк И. Бент, Олег Мичковский)
c. 9-185
* * * * *
Приложение
Симона Вейль Укоренение (фрагменты)
(переводчик: Оксана Игнатьева)
c. 186-249
Симона Вейль Письмо клирику
(переводчик: Оксана Игнатьева)
c. 250-291
Симона Вейль Крест
(переводчики: Елена Майданович, А. Шмаина-Великанова)
c. 292-295
Симона Вейль Очистительный атеизм
(переводчики: Елена Майданович, А. Шмаина-Великанова)
c. 296-297
Симона Вейль Мистика труда
(переводчики: Елена Майданович, А. Шмаина-Великанова)
c. 298-300
Симона Вейль Письма к отцу Перрену. Письмо первое
(переводчики: Елена Майданович, А. Шмаина-Великанова)
c. 301-306
Чеслав Милош Значение Симоны Вейль
(переводчик: Борис Дубин)
c. 307-319