Прозаический перевод с немецкого языка Нины Жирмунской.
Стихотворные переводы Валерий Дымшица.
Немецкий писатель-романтик Фридрих Де Ла Мотт Фуке вошел в мировую литературу благодаря сказке об Ундине-русалке, рожденной без души, которую может получить только если кто-нибудь ее полюбит. В России сюжет "Ундины" стал известен в стихотворном переводе В. Жуковского.
Прозаический перевод лучшего произведения Фуке был сделан уже в XX веке серьезным филологом-германистом, исследователем литературы XVII-XVIII веков Ниной Александровной Жирмунской. Ее перевод "Ундины", которым она особенно гордилась, издавался лишь однажды, а отдельной книгой не публиковался ни разу. Иллюстрации Артура Рэкхема к "Ундине" не выходили в России с начала XX века.