"Калила и Димна" (она же "Панчатантра") - памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III-IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи "Панчатантры" относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень ее "фольклорности" и "литературной обработки" представляет собой до сих пор не разрешенную научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V-VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.
"Панчатантра" делится на пять тантр - повестей, объединенных рамочной композицией; в свою очередь, каждая тантра также содержит вставные рассказы стихотворения (отчего некоторыми исследователями книга считается еще и поэтической антологией). Герои в "Панчатантре" - животные, общество и нравы которых являются копией человеческих; рассказчиками выступают шакалы Каратака и Даманака. Пять тантр носят названия: "Утрата дружбы", "Обретение друзей", "Сказание о войне ворон и сов", "Гибель достигнутого", "Опрометчивые деяния".
Содержание "Панчатантры" - обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; ее цель - обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту.
Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили "Панчатантре" исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен "Калила и Димна" по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрел известность на всем Ближнем и Среднем Востоке. В Византии, а затем и славянских странах "Панчатантра" была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.
С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII века, когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов "Панчатантры" встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гете и др.
Дополнительно: МИНИМАЛЬНАЯ СУММА ЗАКАЗА - 400 руб.
Книги хранятся в загородном доме. Ближайшая станция метро - "Новокосино", где и встречаюсь по договоренности в 1-ой половине дня. На другие станции метро стараюсь не выезжать. Самовывоз из Балашихи (мкр. Салтыковка), в пешей доступности от платформы "Салтыковская" или 3,5 км от м. "Новокосино".
В МЕТРО ВСТЕЧАЮСЬ ТОЛЬКО В ПЕРВОЙ ПОЛОВИННЕ ДНЯ.
Дополнительно: Все книги, представленные мною на этом сайте, можно посмотреть здесь: http://www.libex.ru/ppl/usr9627/
Большая просьба - обмен книгами не предлагать!
Не встречаюсь, «самовывоз» возможен ТОЛЬКО из КП «Марсель» (52-й км Калужского шоссе)!!!
Книги высылаю почтой ТОЛЬКО после 100% предоплаты ((стоимость книг(и) + почтовые услуги (от 300 р.,), включая надежную упаковку (гофрокартон) на мою карту ... [подробнее]