Пер. с ирланд., коммент. С. Шабалова. Гормлайт, королева Ирландии (X в.), была сильной женщиной и незаурядной поэтессой. В стихах она запечатлела свою драматическую судьбу и страстную душу. Этот памятник древней ирландской лирики впервые публикуется в русском стихотворном переводе с параллельным текстом оригинала и комментарием на основе ирландских хроник. "Стихи Королевы Гормлайт", впервые переведенные на русский язык, - небольшой и чрезвычайно приятно оформленный сборник-билингва. Для читателя - попытка встречи с поэтессой 10 века, а для филолога - попытка попробовать свои силы в чтении текста на ирландском. Личностный голос в произведении средневековой литературы всегда интересен. Смиренно кивая головой - да, средневековье подчинено канону, да, культурная парадигма и знаковая система совсем другие, - мы, тем не менее, всегда ждем прямой речи и жизненности, пусть иллюзорной, однако ведущей к сопереживанию герою прошлого. Или к созданию собственного мифа. "Стихи Королевы Гормлайт", впервые переведенные на русский язык, - небольшой и чрезвычайно приятно оформленный сборник-билингва. Для читателя - попытка встречи с поэтессой 10 века, а для филолога - попытка попробовать свои силы в чтении текста на ирландском. О королеве Гормлайт сложено множество легенд. "Ниалл Черное Колено был королем Ирландии три года, и был он женат на леди Гормфлей, которая была весьма красивой, добродетельной и ученой девицей. Она родила королю сына по имени Домналл, который утонул и на чью смерть она сложила множество жалостных и искусных песен. Затем она была замужем за Кербаллом, королем Лейнстера. После всех сих царственных браков она побиралась от двери к двери, покинутая всеми своими друзьями и родичами". Магия стихов кельтской королевы, родственных творениям скальдов, чувствуется даже в переводе: "Скажу я, что черен вран, - / лагенцы молвят: "Он бел"; // не так я, твердят, хожу, - / будь крив или прям мой путь. // Лыс облетевший куст, / голо без брата плечо, // пуста утроба без чад - / вот сказ, что известен мне".