Перевод З. Журавской. В советское время название переводилось как *Любовь и мистер Люишем*. Прижизненное издание. Именно этот перевод был затем переиздан во *Всемирной литературе* под редакцией Евгения Замятина.
Поразительный роман, открывающий новую сторону поистине безграничного таланта Герберта Уэллса - реалистическую прозу. Удивительно жизненная история взросления мистера Люишема живописуется Уэллсом столь мастерски, а характеры и поступки персонажей столь правдоподобны, что невольно узнаешь в них себя, сочувствуешь, задаешься теми же вопросами, что и главный герой. Что истинно ценно в жизни? К чему стоит стремиться? Чем можно пренебречь?
Комментарий: перепл. - хор., если влад., то, вер-но, оч. хор. перепл. эпохи, с золот. тисн. на кор; мелк. утраты в. корешка; кн. бл. - несильно загрязн. преим. поля неск (в т.ч. тит.). л., в ост. оч. хор. сост., бумага кач., не пожелт. Отм. букмаг. Год изд. не отмеч., но, вер-но, 1910г.
Дополнительно: Все уточняющие вопросы задавайте до заказа книг(и) через функцию "спросить". При просмотре включайте функцию "просмотр по 100 экземпляров на странице". Книга(и) не сразу после заказа снимается с продажи, а только после перевода его в состояние "подтвержден, выполняется". Цены на книги указаны без учета почтовых расходов. Исключение: некоторые дорогостоящие лоты, о чем дополнительно указывается в ... [подробнее]