От издателя
В книге представлены работы российских и французских исследователей, написанные на основе выступлений на российско-французском коллоквиуме 23-24 сентября 2003 г. Статьи посвящены анализу русскоязычных текстов, поставленных на французской сцене, и французских текстов - на российской/советской в XIX-XX вв.; проблемам перевода и адаптации, особенностям театрального представления и зрительского восприятия. Этот сборник является второй публикацией результатов совместной работы в архивах российских и французских ученых в рамках научного сотрудничества между ИМЛИ РАН и НЦНИ Франции.
Статьи посвящены анализу русскоязычных текстов, поставленных на французской сцене, и французских текстов - на российской/советской в XIX-XX вв.; проблемам перевода и адаптации, особенностям театрального представления и зрительского восприятия. Содержание: (коллектив авторов). Из истории первоначальной рецепции Островского в Париже ("Данишевы" Невского- Дюма и "Воспитанница" Островского). "Записки из подполья" в парижском театре ужасов Гран-Гиньоль. "Русские версалии" в Париже ("Любовь - книга золотая" А. Толстого в Театре Вье-Коломбье). "Самое Главное" в постановке Шарля Дюллена в контексте биографии Николая Евреинова. От "Двух сироток" к "Сестрам Жерар": французская мелодрама на сцене Художественного театра в 1927 году. "Брак поневоле" и "Мнимый больной" в МХТ. (Из московской прессы и фотографий 1913 года). Адаптация романов "Отверженные" и "Девяносто третий год" Виктора Гюго на советской сцене в 20-30-е годы XX века. Русский акцент драматургии Кокто. К истории рецепции советской драматургии в Париже в 1920-1930-е годы ("Ржавчина" В. Киршона и А. Успенского на сцене театра "Авеню"). Спектакль о советской жизни: французские критики о постановке 'Ржавчины' в театре мадемуазель Фальконетти. Русские спектакли Антуана Витеза. Русская тема на парижской сцене 1990-х годов. Проблемы перевода. Адаптация произведения: casus Scribi. Проблемы освоения драматургии Эжена Ионеско в русских переводах. "Чайка" Маргерит Дюрас. Как перевести непереводимое: опыт прочтения театрального письма Валера Новарина (заметки переводчика). Мистерийные корни русского театра: ассимиляция европейской традиции. Средневековый театр в России и во Франции.
Для театроведов и широкого круга читателей, интересующихся театром.
Дополнительно: При заказе от 3 (трех) книг (любых) скидка 10%
Высылаю почтой, яндекс (другие обсуждаются).
Встреча в метро (Марьина роща, Тургеневская, Академическая)