Принципиальная особенность наших переводов - ориентация на современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.
Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием, который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое отражение в Библии.
Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева.
Редактор А. Э. Графов.
В редактировании перевода принимали участие А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. А. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.
Редактор серии М. Г. Селезнев.
Дополнительно: Внимание! Цена книги указана без стоимости почтовых расходов. Если у Вас есть вопросы по книгам - воспользуйтесь функцией "Спросить", не сообщая своих контактных данных.
Заказы отправляю ТОЛЬКО Почтой России и ТОЛЬКО по России.
НЕ ПЕРЕСЫЛАЮ книги третьим лицам (другим людям) и по другому адресу (адресам).