Редкость
С древнерусского переложил В. О-ъ. Предисловие автора. Ч/б полностраничные иллюстрации известных художников.
В 1901 в ж. "Читальня нар. школы" опубликовано прозаич. переложение С., принадлежащее В. О-ву. Он предваряет его кратким предисл. Перевод содержит немало отступлений от оригинала. Напр.: "Ночь долга, не скоро занимается светлая заря; поля покрыты туманом; смолк соловьиный рокот, даром что стоит красный май, зато то и дело кричат галки"; "Черная настала година на Руси. Не обошлось дело одним только Игоревым пленом. Как сокол, бьющий птиц, далеко залетел Игорь - к самому Азовскому морю"; "В то самое время, как половцы уводили Игоря в плен с Каялы-реки, Святославу Киевскому привиделся зловещий сон" и т. д. Пересказывая фрагмент С., изображающий побег Игоря из плена, О-в включает в текст изложение фрагмента из Ипат. лет. о раскаянии Игоря в бедствиях, постигших жителей взятого им Переяславля (так у В. О-ва - О. Т.): "И услышал Господь горячую мольбу, внял искреннему раскаянью Игоря и послал ему избавителя..." - пишет далее издатель. Плач Ярославны переложен стихами: "Легче пташки из дубровы / Вдоль Дуная полечу, / И рукав я свой бобровый / Во Каяль-реке смочу - / Другу-князю поутру / Язвы-раны оботру" и т. д.
Комментарий: На аванлисте печать дореволюционного уч. заведения. Твердая обл. , матерч. корешок с наклеенной родной мягкой обложкой. В целом чистый экз., без повреждений.
Дополнительно: В зависимости от особенностей заказа может быть предложена предоплата.
Заказ отправляется заказной бандеролью. При отправке ценной бандеролью
плюс 4% от стоимости заказа. Телефон для связи указываю после оформления заказа.