Перевод с английского А. Щербакова. Предисловие Ю. Кагарлицкого. Редактор перевода М. Лорие.
Цветные иллюстрации Мая Митурича. Оформление Е. Ганнушкина.
Бумага плотная "Гознак". Ляссе.
Редко издаваемый интересный перевод.
Сравните с наиболее популярными переводами:
В. Набоков: Глава 7. Сумасшедшие пьют чай
А. Оленич-Гнененко, а за ним Н. М. Демурова: Глава VII. Безумное чаепитие
Вл. Орел: Глава седьмая. Не все дома, но все пьют чай
Б. Заходер: Глава VII, в которой пьют чай, как ненормальные
А. Щербаков: Глава VII. Чаепитие со сдвигом
Прекрасные иллюстрации, которые впоследствии не печатались.
Сказка была написана для детей, но стала классикой литературы для взрослых, так как возникла на пересечении двух планов: художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднен обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик - это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.
Сюжет
Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит ее в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению ее роста. В результате она чуть не тонет в море слез, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнает, что Королева Червей устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца, она все же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей - ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах - котлет, пирожков; в оригинале англ. tarts - тарталеты, начинку которых Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на нее, Алиса просыпается и понимает, что все случившееся было только сном.
Дополнительно: ВНИМАНИЕ! В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ЗАКАЗЫ ОТ ПОКУПАТЕЛЕЙ ИЗ РФ и БЕЛАРУСИ НЕ ПРИНИМАЮ И НЕ ОТПРАВЛЯЮ В ЭТИ СТРАНЫ
Доставка ◆по всему миру ◆Укрпочтой или Новой почтой◆заказным отправлением ◆после полной предоплаты ◆по Украине Укрпочтой или Новой почтой - после оплаты
Способы оплаты ◆банковский перевод на карту Приватбанка (Украина)◆по международным системам д... [подробнее]
Дополнительно: Все книги, представленные мною на этом сайте, можно посмотреть здесь: http://www.libex.ru/ppl/usr9627/
Большая просьба - обмен книгами не предлагать!
Не встречаюсь, «самовывоз» возможен ТОЛЬКО из КП «Марсель» (52-й км Калужского шоссе)!!!
Книги высылаю почтой ТОЛЬКО после 100% предоплаты ((стоимость книг(и) + почтовые услуги (от 300 р.,), включая надежную упаковку (гофрокартон) на мою карту ... [подробнее]