"Божественная комедия" - бессмертный памятник мировой литературы XIV века, принадлежащий перу великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) - это классика, которая будет жить вечно.
Данное издание интересно прежде всего переводом, за который А.А. Илюшин был удостоен в 1995 г. Государственной премии.
В истории русской переводной литературы труд Илюшина занимает особое место. Итальянская система стихосложения - силлабическая; "Божественная комедия" Данте, "Неистовый Роланд" Ариосто, "Освобожденный Иерусалим" Тассо написаны силлабическими 11-сложниками (эндекасиллабами). В то же время в русских версиях этих поэм, как правило, используются силлабо-тонические размеры или (с недавнего времени) верлибр ("Неистовый Роланд" в переложении М.Л. Гаспарова). Илюшин - первый русский поэт, который сумел перевести полный текст Дантовой "Комедии" (более 14 тысяч строк) силлабическими стихами. Добавим, что перед нами тот редкий счастливый случай, когда переводчик объединяет в своем лице талантливого стихотворца и профессионального филолога, способного ответственно подойти к решению теоретических и практических проблем художественного перевода.